ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives" ESCRIBE CON ROJO "Si no vives como piensas, terminas pensando como vives"

jueves, 12 de agosto de 2010

NO SE HABLA BIEN EN LOS NOTICIEROS


Autor: Cóndor Mirador

Un pedido especial, en nombre de quienes consideramos que la herramienta de trabajo más importante de todo Comunicador Social es el Lenguaje: Revisen por favor los artículos del autor y periodista español Álex Grijelmo; él critica la falta de cuidado en el uso del lenguaje por parte de los profesionales de la Comunicación y la Información. Y a la vez expone los errores más comunes en los que suelen incurrir (arguye él que éstos tienen que ver con la ausencia de una actitud reflexiva de lo periodista y presentadores con respecto a lo que escriben o pronuncian). Aquí varios ejemplos: en los noticieros dicen: "a nivel nacional, “a nivel mundial...” Estas frases no son idiomáticamente correctas. Cuando se habla de NIVEL, en rigor se hace referencia a la ubicación de algo con respecto a una posición en vertical, o tomando como consideración su altura, en cuyos casos si es correcto decir, verbigracia, “a nivel del mar” o “a nivel de las montañas”. Conceptualmente, lo nacional, mundial o lo internacional son vistos como ÁMBITOS; geográficamente, en cambio, se relacionan con ESCALAS. Así, expresiones correctas son: "en el ámbito nacional, internacional, mundial...", o "a escala mundial..." (o, con mayor simpleza, “en el mundo...”).

Otras breves observaciones (confieso algo: estuve tentado a escribir “observaciones express”, pues este tipo de combinaciones se acomodan perfecto entre las audiencias, gracias a nuestros comunicadores y medios, que privilegian las frases extranjeras). Procuren, comunicadoresg, de la manera más comedida, no ceder a la redacción o pronunciación de galicismos (es decir, frases con una estructura idiomática propia del francés y derivados). "Esto es algo a tomar en cuenta por parte de los asambleístas...", “las actividades a realizarse en esta semana son...” El idioma español nos exige que ésta y otras frases similares deben reemplazarse por oraciones redactadas así: "esto es algo que se tiene o esto es algo que se debe tomar en cuenta por parte de los asambleístas", o “las actividades por realizarse en esta semana son...” (Aunque sean expresiones que lleven más tiempo pronunciarlas y más espacio redactarlas). Otra clásica incorrección: la expresión "bajo este criterio", Ésta hay que sustituirla por la expresión "a partir de este criterio" o "tomando en cuenta este criterio".

Eviten, sean tan amables, el uso de anglicismos innecesarios (esto es a lo que me refiero en la primera idea del párrafo precedente) como: "top five" (que les encanta a nuestros periodista deportivos...), "fashion" (...a nuestra “prensa rosa”...), "shopping" (...a nuestros publicistas...), "Marketing" (... a nuestros académicos). Nuestro bello idioma Español cuenta con palabras perfectamente equivalentes y precisas como: "las lista de los cinco mejores...", "moda o estilo", "ir de compras", o "Mercadotecnia" (esta última más decidora que el anglicismo Marketing y su terminación ing, que es extraña a la genética de nuestro idioma[1]. Mercadotecnia se asocia con palabras de similar desinencia en Español como pirotecnia; piro=fuego / tecnia=técnica; es decir, la técnica para manejar el fuego. Así, mercado=mercado / tecnia=técnica, ósea, la técnica para manejar el mercado).

¡Damas y caballeros de los medios!, cuídense mucho de no incurrir en vicios idiomáticos provocados por las malas traducciones de películas (lo que se conoce como subtítulos) o de boletines noticiosos emitidos por las agencias extranjeras de prensa. La palabra "nominado" es terriblemente mal utilizada (pues se la a usado como calco del inglés nominated, que en ese contexto idiomático es sinónimo de postulante o candidato). Nominado quiere decir en nuestro idioma NOMBRADO, y como ya se ha dicho se la emplea erróneamente como equivalente de términos como "candidato" “aspirante” o "postulante". Algo así dicen los presentadores de televisión invitados como conductores de acontecimientos en lo que se otorga algún premio o reconocimiento: ”Y los NOMINADOS al premio XYZ son…” La expresión adecuada es: “Y los postulantes, candidatos o aspirantes al premio XYZ son...” (Caso contrario, si usamos la palabra NOMINADOS, se está diciendo que “LOS NOMBRADOS al premio XYZ son...”, lo que no tiene sentido).

¡Ah! sobre el uso de los tiempos verbales, mucho ojo señores, señoras y señoritas profesionales de la Comunicación. Busquen información sobre el uso del "habría". En los noticieros, esta palabra se la usa para denotar presunción o posibilidad. "La Asamblea habría cambiado los textos de la Constitución en la madrugada..." Por favor, consideren que cuando alguien dice "habría", en correcto Español está dando a entender que tal o cual hecho (en el caso del ejemplo, el cambio de los textos constitucionales) PUDO haber ocurrido, pero en realidad NO OCURRIÓ. Es decir, la Asamblea PUDO haber cambiado los textos de la Carta Magna, pero, en efecto, NO LO HIZO. Comúnmente el periodista que escribe o pronuncia "La Asamblea habría cambiado los textos de la Constitución en la madrugada..." quiere dar a entender que la Asamblea POSIBLEMENTE modificó los artículos en la madrugada, lo que, como lo demuestra el uso propicio del “habría”, no es correcto. (E incluso, el considerar que la presunción de algo es digno de ser catalogada como noticia, y por tanto, para su difusión pública, se transgrede el derecho de los ciudadanos a recibir informaciones claras, VERIFICADAS, precisas.

Además, damas y caballeros de los medios televisivos, tengan cuidado con la concordancia, es decir, la correcta relación, en género y número, entre verbo y sujeto (no porque su fuerte es la expresión oral deben descuidar este aspecto). Suelen decir: “Un grupo de manifestantes en las afueras del Municipio EXIGIERON al Alcalde que…”. Lo correcto es ““Un grupo de manifestantes en las afueras del Municipio EXIGIÓ al Alcalde que…”, pues el verbo debe concordar con la palabra principal del sujeto, en este caso, con la palabra GRUPO (sustantivo colectivo redactado en número singular). En el ejemplo, se asume que el verbo EXIGIR debe concordar con la palabra MANIFESTANTES, de ahí que se escribe o pronuncia EXIGIERON (en el ejemplo de incorrección). Otra observación respetuosa. Suelen decir: “El Ministro de Gobierno, junto con el Fiscal, INAUGURARON diez Comisarías de la Niñez”. No está bien, pues en la expresión citada (y todas las que tengan igual estructura) todo lo que va luego de la coma actúa como aposición, más no como un segundo sujeto, como en el caso de la frase: “El Ministro de Gobierno Y el Fiscal...”; por lo tanto, el verbo MANIFESTAR, al concordar estrictamente con la palabra Ministro, debe pronunciarse en número singular: “El Ministro de Gobierno, junto con el Fiscal, INAUGURÓ diez comisarías de la niñez”.

Por el momento, una última consideración: no se olviden de que el uso de la expresión “DE QUE” aún sigue vigente en nuestro idioma: “El Canciller informa que ya firmó el acuerdo”. Lo preciso es decir: “El Canciller informa DE QUE ya firmó el acuerdo”. Para saber cuándo usar el DE QUE (y no caer en el vicio del “dequeísmo”), hay que preguntarse: ¿Qué informa el Canciller? ¿DE QUÉ informa el Canciller? La respuesta da la pauta: “El Canciller informa DE QUE ya firmó el acuerdo”
Comunicadores de mi Patria: ustedes desempeñan el papel de referentes públicos; por tal razón, cuiden la manera en que usan nuestro idioma. Próximamente seguiré hablando de los errores idiomáticos, ¡PUES ES UNA FORMA DE EJERCER MI (NUESTRA) LIBERTAD DE EXPRESIÓN!

[1] Grijelmo, Álex El genio del idioma español.

No hay comentarios:

Publicar un comentario